Alte note de subsol…

=========================
Iar traduc o povestire de Ian McDonald, The Djinn’s Wife. Cu acţiunea plasată în India, aşa cum a fost şi Mica Zeiţă (Tle Little Goddess).Şi plină cu termeni din limba hindi, preluaţi ca atare, aşa cum a fost şi Mica Zeiţă…. Adică iar o să ticsesc traducerea cu note de subsol! O chestie pe care nu pot s-o sufăr – dar peste care nu mă lasă inima să sar… La urma urmelor, textul în limba engleză e lipsit de orice fel de note explicative… Dar mie nu-mi vine să las traducerea aşa… (Plus că tot caut cuvintele cu bucluc, ca să fiu singură c-am înţeles bine totul…)
Deh, are şi cititorul dreptul la o explicaţie primită mură-n gură, că probabil n-o să se delecteze cu nuveleta stând în faţa unui computer legat la Internet! Şi, chiar aşa fiind, cum să-ţi priască lectura dacă trebuie să te tot întrerupi, căutând ceea ce nu pricepi?

Anunțuri
Categorii: note de subsol, traduceri

Navigare în articol

Comentariile sunt închise.

Blog la WordPress.com. Tema: Adventure Journal de Contexture International.

%d blogeri au apreciat asta: