Solidaritate de breaslă

Am pus o întrebare (…de ce se chinuiesc redactorii să corecteze traduceri proaste? Mai bine să traducă ei, şi cu asta basta!), într-un comentariu, şi am primit două răspunsuri pe care, ca să spun aşa,  îmi doream să le aud::

  1. din punct de vedere financiar e o decizie cât se poate de proastă
  2. să traduc mi se pare ceva extrem de greu, aşa că o să prefer întotdeauna o traducere a altuia, chiar proastă

Va să zică, traducătorii sunt nişte oameni prost plătiţi, care fac o muncă extrem de grea. Dar trebuie s-o facă bine, domnilor juraţi, pentru că „e atât de frustrant când tu, ca redactor/corector/cititor, ştii de 3 ori mai multă engleza decât traducătorul şi trebuie să corectezi rând cu rănd…” (Citatul se regăseşte în acelaşi set de comentarii, ceva mai sus de întrebarea mea, dar n-am găsit link-ul care să conducă exact la el. Şi am preferat să-mi scriu concluzia aici ca să nu dau amploare unei discuţii pe lângă subiect de pe blogul altcuiva.)
După părerea mea, traducătorii ar trebui plătiţi cu atât mai bine cu cât fac traduceri mai bune, iar redactorii ar trebui plătiţi în funcţie de numărul de corecturi făcute în traducerea redactată. În acest fel, suma cheltuită de editură pentru traducere-redactare ar fi constantă, iar traducătorii buni s-ar simţi încurajaţi să-şi continue activitatea… 🙂
COMPLETARE ULTERIOARĂ (12.11.2009)
Oricum, asta mi-a oferit satisfacţie.

Anunțuri
Categorii: nemulţumiri, traduceri

Navigare în articol

Comentariile sunt închise.

Blog la WordPress.com. Tema: Adventure Journal de Contexture International.

%d blogeri au apreciat asta: