Pentru cine e mai bine să traduc:

  • pentru cei care îmi oferă un tarif mai bun / pagina standard? Mda, dar la contract şi până la intrarea în cont e cale lungă… Ce folos că pe hârtie sunt bani mulţi, dacă în realitate îi văd după o aşteptare suficientă ca să-mi albească părul, sau la sfântu’ aşteaptă?
  • pentru cei care plătesc la timp? Mda, plătesc la timp o traducere, două, poate chiar şi nouă, şi la un moment dat tot mă trezesc că atunci când le cer banii mei vorbesc sigură… Şi parcă-ncep să scot bani mai uşor de alţii, pe care-i credeam mai rău platnici…
  • pentru cei care au cărţi care-mi plac? Mda, şi ce folos că-mi place cartea, dac-o traduc degeaba? Fără bani pot traduce orice carte poftesc, fără contract cu vreo editură…
  • pentru cei care-mi modifică traducerile cel mai puţin? Mda, dar asta depinde de redactor, nu se ştie când dau peste unul – sau când scap de unul – prea chinuit de muze… Şi, la urma urmelor, ce dacă modifică? Că doar eu nu mi-s nici Sadoveanu, nici Tolstoi, nici Coelho… (Ceea ce nu înseamnă că nu mă enervez când dau peste una bucată redactor care-mi modifică textul numai de dragul de a-l modifica; probabil că se crede  – şi poate chiar este –  mai talentat în ale scrisului decât mine, şi e de părere, de exemplu, că „a urca scara în grabă” sună infinit mai bine decât „a fugi în susul scării”. Dar, fi-ar dracu al dracului, traducerea aia poartă semnătura mea, nu pe-a lui!)
Anunțuri
Categorii: întrebări, traduceri

Navigare în articol

2 gânduri despre „Pentru cine e mai bine să traduc:

  1. Multe probleme mai ai și tu !
    Se pare că nu există vreuna fără obstacole de tot felul.

  2. Da, aşa e, obstacolele sunt peste tot şi ocolirea lor devine uneori istovitoare… 😦

Creează un sit web gratuit sau un blog la WordPress.com. Tema: Adventure Journal de Contexture International.

%d blogeri au apreciat asta: