traduceri

Parshendi

Ca să meargă mai repede traducerile, mă folosesc de prescurtări vârâte în capul computerului cu funcţia „AutoCorrect”. (Îi mulţumesc Cristinei Ghidoveanu, de la care am învăţat şmecheria, pe vremea când lucram la Calea Regilor / The Way of Kings).

Prescurtările se mai schimbă de la o traducere la alta, dacă e cazul, în funcţie de numele personajelor. Acum, pentru Words of Radiance, am regăsit o parte dintre prescurtările de la The Way of Kings şi am făcut şi altele noi. Iată câteva exemple:

  • Dalinar – dl
  • Kaladin- kl
  • Adolin – ln
  • Shallan – sh
  • Câmpiile Sfărâmate – cf
  • Cristalpurtător – crp
  • Lumină de Furtună – lf
  • Podul Patru – pp

Şi cea pentru care am scris acest articol: parshendipsd

N-am făcut-o intenţionat, abia azi am conştientizat coincidenţa – şi m-a pufnit râsul. (În poveste, parshendii sunt rasa duşmană.)

Să nu mă înţelegeţi greşit. Nu am pentru PSD mai multe reproşuri decât pentru alţii*. „Penali” au fost, „penali” sunt încă şi-or fi în parlamentul românesc, în toate partidele, în întregul sistem care cu onor (sic!) ne conduce. Acum, în ţara asta, eu una nu ştiu pe cine aş putea vota simţindu-mă cu inima împăcată.

Dar, când actualului balamuc i s-ar putea pune capăt prin retragerea unei singure ordonanţe… Şi când „penalii” din ambele tabere ar putea încheia totul cu un „pupat Piaţa Independenţei”…

Ei, presupun că în spatele acestei încăpăţânări [aparent] zadarnice a parshendilor noştri stau oarece aşi din mânecă şi oarece jocuri de culise** necunoscute nouă, muritorilor de rând, dintre care unii se înjură, se desfrenduiesc şi-şi trântesc câte un „block” pe facebook şi/sau fac plimbări protestare nocturne cu sau fără fragedele lor vlăstare.

Prin urmare, cu tristeţea de rigoare fiindcă trecem prin astfel de vremuri interesante, mă mulţumesc să urmăresc evenimentele la TV şi pe FB, încercând să nu le las să mă ţină prea mult departe de parshendii lui Sanderson.

Trebuie să vă fac şi o mărturisire:

Pesemne visând cu ochii deschişi, am crezut că, aşa cum poţi adăuga, în încăpătoarea farfurie a unui individ lihnit de foame, orice e comestibil, o să pot include în paragrafele de mai sus duzina de cuvinte lansată de actuala ediţie a jocului găzduit de prietenul nostru Eddie.  Dar m-am înşelat, n-am băgat e seamă că d-na Inspiraţie m-a părăsit*** fără să verse lacrimi şi s-a ghemuit ea ştie pe unde, ca o mâţă într-o cutie. Sau s-o fi dat şi pentru ‘mneaei vreo ordonanţă de urgenţă şi mă graţiază (sic!) de graţioasa-i prezenţă dacă scriu mai de puţin 200.000 de cuvinte?


* Dacă-mi spuneţi că-s comunişti, înseamnă că habar n-aveţi ce-i comunismul. :mrgreen:

** Dacă în culise nu e decât orgoliu certat cu inteligenţa, am pentru PSD mai multe reproşuri decât pentru alţii.

*** Nu ştiu din ce motive, că, dacă aş fi ştiut, v-aş fi povestit în acest micuţ articol. 😛


Am pus cuvântul penali în ghilimele fiindcă, aşa cum e folosit în acest context, e un soi de barbarism.

Anunțuri
Categorii: duzina de cuvinte, jurnal, traduceri | Etichete: ,

Ar trebui…

Ar trebui să-mi fac şi eu un asemenea grafic, cu texte în lucru.

texte

clic pe imagine ca să vedeţi de unde am luat-o

Cred că al meu ar arăta de mai mare râsu’, un cârnat de dreptunghiuri lungi şi albe, cu câte-un strop de culoare într-un capăt. Da’ poate mi s-ar face poftă să-l colorez măcar pe unul în întregime. Poate…

Ar fi bun şi un grafic cu traduceri – ca să mă mişc mai repede – dacă l-aş pune în văzul lumii.

Dar unde scrie că trebuie să fac ceea ce ar trebui să fac? 😛

Categorii: anunţuri, gânduri pasagere, jurnal, traduceri, vise | Etichete: , ,

Concediul din iarnă

Lumea bună, transmutată în străineze ţări nordice, pleacă iarna în concediu la mare, în străineze ţări sudice.

Lumea mai puţin bună, rămasă pe-un picior de plai, pe-o gură de rai, nu-şi concediază truda cea ce toate zilele, ci se crede într-un concediu virtual în Roshar, „monde de pierres et d’orages”.

V-am spus că-mi place tare mult cum sună limba franceză? Şi că nici măcar nu-i invidiez pe cei plecaţi să se bronzeze? Am îmbătrânit, mă simt cel mai bine în bârlogul meu.

Dar spun „am îmbătrânit” cu detaşare, fără să mă simt bătrână.

Categorii: jurnal, traduceri | Etichete:

Bilanţ 2016 – traducerile mele publicate

– cu întârziere, pentru miercurea fără cuvinte

Luna nebună

FINAL CHAPTER

Bufonul de aur

NEMIRA (prima jumătate a fost tradusă de Antuza Genescu)

MargineaFundatiei

PALADIN (ART)

Categorii: de-ale mele, jurnal, traduceri | Etichete:

Niţică laudă de sine

clic pe fraza de mai sus ca să aflaţi ce aveam pe ecran când am „capturat-o”

Foarte sincer vorbind, habar n-am dacă pe mine se bat sau nu redactorii.

Însă pot spune că numai între traducerea primei cărţi şi a celei de a doua am avut cam o săptămână de pauză. De atunci încoace n-a mai existat absolut nicio zi în care să nu am ceva de tradus. Şi n-am cerut eu decât prima traducere, în martie 2005. În toate celelalte cazuri, iniţiativa le-a aparţinut editurilor.

Categorii: amintiri, confirmări, jurnal, traduceri

Comemorare

Am fost atât de ocupată să-mi număr traducerile, încât am uitat că într-o zi de 10 octombrie a murit bunica.

Categorii: comemorare, de-ale mele, jurnal, traduceri | Etichete:

72

Din martie 2005 până acum, pe lângă [nu ştiu câte] povestiri, câteva poezii şi 4 volume la care am avut colaboratori, 71 de cărţi traduse din scoarţă-n scoarţă (62 publicate + 9 încă nepublicate).

72

Lucrez la a 72-a.

Categorii: anunţuri, jurnal, traduceri | Etichete:

Ce-şi face omul cu mâna lui…

Cred că n-o să mai accept să traduc serii începute de alţii. Dacă simt că mi se încreţesc creierii la al n-ulea roman din serie, măcar să mi se încreţească din pricina prostiilor mele, nu din pricina prostiilor altora. 😛

Categorii: jurnal, traduceri | Etichete:

Trec zilele-n goană – Nopţile nedormite

Luminile noptiiNopţile nedormite au hazul lor – spaţiul şi timpul par să-ţi aparţină într-o mai mare măsură când aproape toată suflarea din jurul tău e în lumea viselor.

Sau cel puţin cu iluzia asta mă îmbăt când stau să traduc noaptea. Numai că organismul meu are şi o parte pe care n-o pot controla, şi aia zice:

– Neh, cucoană,  eu la ora 3 A.M. adorm. Adorm chiar dacă nu binevoieşti să mă duci în pat, mai ales fiindcă măcar te-ai simţit să-ţi schimbi scaunul de birou de la măsuţă cu un fotoliu confortabil. 😛

Atât de confortabil încât mă preumblu şi eu printre vise vreo 2-3 ore şi, înainte de mă muta, chioară de somn, să mai visez totuşi şi în pat, reuşesc uneori să fotografiez răsăritul.

răsărit de soare

Categorii: jurnal, traduceri, ţicneală cronică | Etichete: , ,

Crazy me

Ştiu ce-aş vrea să scriu. Pe bloguri, în romane, în poveşti. Am adunat destule idei ca să mai las şi moştenire câteva.

Dar nu scriu. N-am timp. Trăiesc din traduceri şi trebuie să traduc. Să traduc! Să traaaduuuuc!

Să nu-mi aduceţi portocale la balamuc. Bananele îmi plac mai mult.

Categorii: jurnal, traduceri | Etichete:

Blog la WordPress.com. Tema: Adventure Journal de Contexture International.

%d blogeri au apreciat asta: